Advertisement
Internet Culture

Apple’s new iPhone 7 slogan is NSFW in Hong Kong

Is that a new iPhone 7 in your pocket or are you just happy to see me?

Photo of Austin Powell

Austin Powell

Article Lead Image

Apple’s new iPhone 7 is a big hit in Hong Kong—just not for the reason you might expect. Apparently, the phone’s tagline—“This is 7”—translates roughly to “This is penis.”

Featured Video

China represents one of Apple’s top markets, and translations of the slogan vary drastically across China, Taiwan, and Hong Kong, as you can see from the marketing materials below. 

"This is 7," as translated for Apple's sites in China, Taiwan, and Hong Kong

“This is 7,” as translated for Apple’s sites in China, Taiwan, and Hong Kong

Photo via Quartz

It’s that middle one that’s problematic. The literal translation in Cantonese, which is the main language spoken in Hong Kong, as opposed to Mandarin, is : “This, is exactly iPhone 7.” It lacks a certain elegance, but it sounds innocent enough, right? 

Advertisement

Here’s how Quartz breaks it down

And in Cantonese, “seven,” or ?, is pronounced tsat, and is also slang for “penis.” The word isn’t particularly offensive. Instead, it is often used to describe a hilarious person or thing, or mock someone gently. Let’s say a friend slipped in public, or got a goofy haircut: you can say to him in Cantonese “You are so seven,” without hurting his feelings too much.

Or, you can take the literal meaning. That’s why “This is penis” or “Penis, is here” or “Exactly is penis” were not great choices for Apple’s Hong Kong marketing push.

Apple Daily, a Facebook page that tracks Apple news, was quick to point out the gaffe:

[Placeholder for https://www.facebook.com/hk.nextmedia/photos/a.170516952447.149676.105259197447/10154736658707448/?type=3&theater embed.]
Advertisement

Honestly, I kinda like it. After all, your dick pics are going to look spectacular with the iPhone 7’s dual-lens camera

H/T Quartz

 
The Daily Dot